翻譯作為一種跨語言一文化的傳播手段,歷史非常悠久。但長期以來,不論在中國或在外國,翻譯理論卻沒有得到應有的重視。譯論著作雖然不能說已經蔚然成林,但也不應漠然視之!斗g研究新視野》系統地論述了當代國際譯學研究的新趨勢,比較文學與翻譯研究,翻譯文學新概念,當代文化理論與翻譯研究等方面內容。旨在提高對翻譯理論的職能認識,在觀念上、整體的認識論上有一個基本的改變,為建設科學的翻譯理論體系做出貢獻。
劉海娜,1980年1月出生,中共黨員,碩士,現任天津體育學院體育文化傳媒系副教授,教研室副主任。從事英語教學十五年,在公共英語教學、體育英語教學以及跨文化交際領域取得豐碩的成果。近年來公開發表論文十余篇,主持參與省部級以上課題八項,參與教材編寫九本,主編教材一部。近期主要從事ESP教學研究、體育英語翻譯與實踐方面的研究與探索。研究方向為ESP教學研究、體育英語教學、翻譯理論與實踐。
第一章 當代翻譯理論
第一節 緒論
一、概述:翻譯理論的職能和基本原則
二、翻譯研究的基本指導原則
三、翻譯學的基本理論原則
第二節 翻譯學的性質及科學構架
一、翻譯理論的發展概略
二、翻譯學的開放性
三、翻譯學學科架構:內部系統
四、翻譯學多維共同體
第三節 翻譯理論基本模式
一、翻譯理論的對象性和對策性
二、基本理論模式的依據和依歸
三、翻譯理論必須重描寫
四、語義結構的核心作用及架構手段
五、形式對應的功能觀
六、翻譯理論基本模式中的功能規范
第四節 翻譯的意義理論與理解理論
一、意義對翻譯的意義
二、語際意義轉換的制約條件
三、翻譯的理解理論
四、翻譯的任務、特征和翻譯者的條件
五、翻譯思想初論
第五節 翻譯的思維簡論
一、概述:邏輯思維與形象思維
二、翻譯思維的基本特征
三、換碼的思維過程
四、翻譯思維的發展機制
五、翻譯思維機制中的綜合:句子和語段
第二章 翻譯研究新視野
第一節 當代國際譯學研究的最新趨勢
一、西方翻譯研究史的回顧與反思
二、當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向
三、俄羅斯、東歐翻譯研究的最新進展
第二節 比較文學與翻譯研究
一、翻譯研究:比較文學立場
二、文學翻譯:一種跨文化的創造性叛逆
三、翻譯:文化意象的失落與歪曲
四、誤譯:不同文化的誤解與誤釋
第三節 翻譯文學新概念
第四節 當代文化理論與翻譯研究
一、解釋學:作者本意和本文本意
二、解構主義:對“忠實”翻譯觀的再思考
三、多元系統理論:翻譯研究領域的拓展
第三章 功能語言學與翻譯研究
第一節 理論建構
一、前沿動態
二、翻譯研究的功能語言學途徑
三、試論翻譯研究的系統功能語言學模式
四、論功能語言學視角的翻譯質量評估模式
第二節 語境理論與翻譯
一、從語境分析中看動態對等論的局限性
二、語境層次理論與翻譯研究
二、從語境層次理論看語篇翻譯
第三節 純功能理論與翻譯
一、功能語言學分析對翻譯研究的啟示
二、《清明》英譯文的人際功能探討
三、從語篇功能的角度看《清明》的幾種英譯本
第四章 體育英語翻譯研究
第一節 體育英語翻譯概論
一、體育英語翻譯的定義與目的
二、體育英語翻譯的標準
三、體育翻譯現狀
第二節 體育翻譯功能與文本
一、體育英語翻譯性質與范圍
二、體育翻譯文體特征
第三節 體育英語翻譯方法
一、用一般現在時代替一般過去時
二、用被動句式表達主動意義
三、語言簡潔精練,經常使用無主語的祈使句
第五章 翻譯研究方法概論
第一節 方法論概述
一、人文社會科學研究方法論概述
二、人文社會科學研究方法體系
三、翻譯研究領域與常用的研究類型
第二節 形式邏輯在翻譯研究中的應用
一、形式邏輯之基本概念
二、推理與翻譯研究
三、論證與翻譯研究
第三節 歸納法和演繹法在翻譯研究中的應用
一、歸納法在翻譯研究中的應用
二、演繹法在翻譯研究中的應用
第四節 定性定量法在翻譯研究中的應用
一、定性研究與定量研究概述
二、定性研究在翻譯研究中的應用
三、定量研究在翻譯研究中的應用
第五節 翻譯研究中的規定性研究和描述性研究
一、規定性翻譯研究
二、描述性翻譯研究
參考文獻