《*詩詞對外譯介研究》主要研究*詩詞向英語世界的譯介,主要集中在兩個方面:一是國內(nèi)*時代和后*時代的對外譯介,二是國外通過學術(shù)期刊、收入詩歌選集、收入*研究著作、單行本等途徑向英語世界的譯介。
李崇月,翻譯學博士,江蘇大學外語學院副院長、副教授、碩士生導師、中國*詩詞研究會會員。已公開發(fā)表各類獨著或第1作者文章近30篇,其中國際翻譯學期刊學術(shù)論文2篇,國內(nèi)核心學術(shù)期刊論文10篇。出版漢譯英著作2部,主編和參編研究生英語教材4部。主持完成和在研省級課題2項,校級課題4項。獲省級教學成果二等獎1項,市級哲學社會科學成果三等獎2項,校級教學成果特等獎1項等。
前言
第一章 緒論
1.1 毛澤東及其詩詞創(chuàng)作
1.2 毛澤東詩詞譯介研究綜述
1.3 研究范圍、研究方法及研究意義
第二章 毛澤東詩詞結(jié)集出版與我國首個外文版本的誕生
2.1 結(jié)集出版前毛澤東詩詞的零星對外譯介
2.2 1950年代我國意識形態(tài)語境
2.3 毛澤東詩詞結(jié)集出版及在國內(nèi)的廣泛傳播
2.4 第一個外文譯本誕生在蘇聯(lián)
2.5 我國第一個《毛澤東詩詞》外文單行本
2.6 小結(jié)
第三章 毛澤東詩詞“官譯本”的翻譯出版
3.1 1960-1970年代我國社會歷史環(huán)境概述
3.2 “官譯本”的生產(chǎn)——政治任務(wù)
3.3 譯本分析
3.4 《毛澤東詩詞》英譯之目的
3.5 小結(jié)
第四章 后毛澤東時代我國毛澤東詩詞對外譯介的“多元化”
4.1 文藝創(chuàng)作提倡不同形式和風格的自由發(fā)展
4.2 對外譯介的多元化格局
4.3 主要譯本研究
4.4 小結(jié)
第五章 香港地區(qū)回歸祖國前對毛澤東詩詞的譯介
5.1 黃雯譯本
5.2 林同端譯本
5.3 小結(jié)
第六章 1960-1970年代國外對毛澤東詩詞的譯介
6.1 《中國季刊》等英文刊物對毛澤東詩詞的評介
6.2 毛澤東詩詞被收入詩歌選集
6.3 非文學性研究對毛澤東詩詞的譯介
6.4 國外主要英譯本研究
6.5 譯介高潮之后的毛澤東詩詞英譯單行本
6.6 小結(jié)
第七章 傳記作家對毛澤東詩詞的譯介
7.1 白英的譯介
7.2 威爾遜的譯介
7.3 特里爾的譯介
7.4 肖特的譯介
7.5 小結(jié)
第八章 毛澤東詩詞國內(nèi)譯本的系統(tǒng)性特征分析
8.1 詞牌名的處理
8.2 詩節(jié)的劃分
8.3 詩行的增減
8.4 注釋的添加
8.5 意識形態(tài)與中外譯本問系統(tǒng)性差異
8.6 小結(jié)
第九章 進入新世紀:對外譯介毛澤東詩詞的熱情依舊
9.1 經(jīng)典再版,舊譯修訂
9.2 譯本擴充
9.3 新譯出版
9.4 小結(jié)
第十章 結(jié)語
10.1 研究的發(fā)現(xiàn)
10.2 研究的局限
參考文獻
后記