《中國語言資源集·福建》是“中國語言資源保護工程”福建項目79個市縣方言調查成果的匯編,內容包括語音、詞匯、語法、口頭文化4個部分,全面反映了福建境內閩南方言、閩北方言、閩中方言的現時面貌,深入揭示了福建方言的基本特點和地域文化的基本風貌,為漢語方言的比較研究、漢語史的研究和語言類型學的研究提供了有價值的素材,也為地域文化的研究提供了重要的參考。福建卷由泉州師范學院負責協調,由中國社科院語言所張振興研究員任總主編,匯集了福建語言學界的科研力量,數年內打造完成。本卷是語法卷。
《中國語言資源集·福建》是“中國語言資源保護工程”福建項目79個市縣方言調查成果的匯編,內容包括語音、詞匯、語法、口頭文化4個部分,全面反映了福建境內閩南方言、閩北方言、閩中方言的現時面貌,深入揭示了福建方言的基本特點和地域文化的基本風貌,為漢語方言的比較研究、漢語史的研究和語言類型學的研究提供了有價值的素材,也為地域文化的研究提供了重要的參考。福建卷由泉州師范學院負責協調,由中國社科院語言所張振興研究員主編,匯集了福建語言學界的科研力量,數年內打造完成。本卷是詞匯卷。
翻譯實踐中的各種問題與沖突歸根結底都屬于倫理問題。本書借助倫理學相關概念和研究方法,構建一個新的翻譯倫理研究框架,以厘清翻譯倫理中的重要概念,提出翻譯倫理研究可以分為兩個層次:元翻譯倫理(純理論)和應用翻譯倫理(應用性理論)。其中,應用翻譯倫理又包含規范翻譯倫理和美德翻譯倫理。此外,本書還對翻譯中的倫理關系與倫理訴求做了深入討論,并在此基礎上,以中國典籍英譯為例,分析其中的翻譯倫理問題,以期為中國典籍走出國門提供一些建議。
本書從多個角度探討了亞洲不同地區的翻譯實踐和翻譯史,包括藏傳佛教翻譯史、菲律賓早期翻譯史、日本當代翻譯研究等,涵蓋翻譯理論、翻譯實踐、翻譯史、翻譯教育等方面的內容,匯集了來自不同國家和地區的多位學者的最新研究成果,涉及多種語言和文化,旨在探討不同文化之間的交流和對話,反思翻譯對于文化傳播和認知的重要性。
《中國語言資源集·福建》是“中國語言資源保護工程”福建項目79個市縣方言調查成果的匯編,內容包括語音、詞匯、語法、口頭文化4個部分,全面反映了福建境內閩南方言、閩北方言、閩中方言的現時面貌,深入揭示了福建方言的基本特點和地域文化的基本風貌,為漢語方言的比較研究、漢語史的研究和語言類型學的研究提供了有價值的素材,也為地域文化的研究提供了重要的參考。福建卷由泉州師范學院負責協調,由中國社科院語言所張振興研究員任總主編,匯集了福建語言學界的科研力量,數年內打造完成。本卷是概況卷。概況卷描述了
本書從語言事實出發,結合漢語史、移民史,運用認知語言學相關理論,對現代漢語方言時間詞語進行多角度的研究。本書重點討論漢語方言時間詞語的共時分布與歷時發展。主要包括昨天今天明天時間的表達系統及其來源、時點標志詞、絕對時點時間詞以及主觀時量時間詞的共時分布與歷時發展等。本書還通過詞匯化語法化理論和隱喻認知理論對漢語方言時間詞語進行專題研究。
本書研究日語本體、漢語本體和漢日語言對比。日語研究涉及傳統的日語理論語法、受益動詞、時體、構式等問題;漢語研究主要圍繞時體問題展開;漢日語言對比研究則在討論方法論的基礎上,考察時體、語態和情態的問題。
本書著眼于人口政治學學科理論研究機理,在人口政治學基礎上聚焦,提出“人口結構政治學”分析框架。書中闡明人口結構的類型、變量、影響因素,以及人口結構的政治效應分析范式;探討老齡化、“青年膨脹”和人口國際遷移產生的政治效應;以歐盟國家、美國、索馬里、埃及、巴西等國的人口結構變遷情況為例,分析其主要特征及政治效應。
本書是一本指導職場新人進行公文寫作的入門書,全書行文幽默、實例眾多,共分為九章,依次介紹職場新人寫公文材料的難點、寫公文材料時容易踩到的“坑”、從零開始接觸寫公文這件事的學習路徑、寫公文材料過程中遇到瓶頸時的處理方法、提高寫作效率的“葵花寶典”、長篇材料的寫作要點、寫作法定文種的過程中常見的誤區,以及工作情商“軟實力”的培養要點,對于逃不開寫公文材料任務的職場新人面對的問題,進行逐個擊破、手把手指導。 本書內容通俗易懂、寫作要領講解到位、公文實例經典有趣,是職場新人可常備于案頭的優秀工具書。
本書共分9章,分別介紹了公文寫作的基本知識,公務類文書、事務類文書、經濟類文書、規章類文書、會議類文書、貿易類文書、書信類文書以及禮儀類文書的寫作方法和注意事項。