本書以大學(xué)英語教學(xué)研究為基底,以新時(shí)代大學(xué)英語教學(xué)理論與實(shí)踐為導(dǎo)向,對大學(xué)英語教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容展開論述。書對大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)行概述,介紹了大學(xué)英語教學(xué)理論,并從聽力、口語、閱讀、寫作四個(gè)方面出發(fā)對大學(xué)英語知識教學(xué)展開論述,引導(dǎo)讀者對大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生基本的了解。此外,論述了新時(shí)代大學(xué)英語教學(xué)模式的創(chuàng)新,重點(diǎn)介紹基于微課的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,并分別討論新時(shí)代大學(xué)生英語能力的培養(yǎng)以及新時(shí)代大學(xué)英語教師的專業(yè)發(fā)展,以為我國高校英語教學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展提供參考。
全書分析了高校英語教學(xué)與學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀,從文化交流的角度探討了英語教學(xué)的重點(diǎn),就如何提高學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行交流提出了建議。同時(shí)結(jié)合作者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),力圖構(gòu)建跨文化交際背景下高校英語教學(xué)的新模式。文章闡述了在英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要意義,指出高校應(yīng)通過英語教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生語言交際能力,以促進(jìn)當(dāng)代大學(xué)生外語綜合能力不斷提升,跨文化交際能力不斷增強(qiáng)。本書理論清晰,內(nèi)容豐富,適合相關(guān)研究人員參考閱讀。
本書共5章,內(nèi)容包括:導(dǎo)論、人工智能時(shí)代相關(guān)理念概述、人工智能時(shí)代背景下教學(xué)的發(fā)展歷程、人工智能時(shí)代背景下高校英語的教學(xué)發(fā)展、總結(jié)。
在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,面對海量的英語學(xué)習(xí)資源,傳統(tǒng)的外語教學(xué)模式已經(jīng)無法滿足學(xué)習(xí)者個(gè)性化的需求。為了使大學(xué)英語課程取得更好的教學(xué)效果,本書基于新建構(gòu)主義理論的核心思想,詳細(xì)設(shè)計(jì)了大學(xué)英語混合式教學(xué)模式。本書首先探討了建構(gòu)主義與大學(xué)英語混合式教學(xué)的內(nèi)容,并研究了建構(gòu)主義視角下大學(xué)英語混合式教學(xué)的具體模式,包括與慕課結(jié)合的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式、與微課結(jié)合的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式、與翻轉(zhuǎn)課堂結(jié)合的大學(xué)英語混合式教學(xué)模式。在此基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析了建構(gòu)主義視角下大學(xué)英語混合式教學(xué)的內(nèi)容創(chuàng)新、大學(xué)英語教師混合式
本書從多元化視角對英語教學(xué)進(jìn)行了深入研究,內(nèi)容包括信息化背景下大學(xué)英語教學(xué)改革創(chuàng)新、人才培養(yǎng)面向國際化的大學(xué)英語教學(xué)改革與實(shí)踐、中國文化融入大學(xué)英語教學(xué)改革的途徑、基于智慧教學(xué)模式的大學(xué)英語教學(xué)改革策略等。本書通過多方面的研究向讀者表明,高等教育開展大學(xué)英語教學(xué)改革必須貼近教學(xué)實(shí)際,不斷積累經(jīng)驗(yàn),通過事件研究促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)改革。總結(jié)了當(dāng)前高等教育領(lǐng)域中先進(jìn)的教學(xué)理論和教學(xué)方法,對今后的大學(xué)英語發(fā)展規(guī)劃有一定的借鑒意義。
翻譯碩士(MTI)實(shí)踐報(bào)告包括口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告。作為一種有別于學(xué)術(shù)學(xué)位論文的新興報(bào)告體裁,其寫作中的宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及立場使用給翻譯碩士教育領(lǐng)域的學(xué)生乃至導(dǎo)師帶來了一定的困擾和挑戰(zhàn)。介于此,本研究基于語料庫分析方法,對翻譯碩士實(shí)踐報(bào)告(包括口譯和筆譯)這一體裁進(jìn)行兩個(gè)層面上的研究,即宏觀層面上研究口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告的語篇組織結(jié)構(gòu),微觀層面上對口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告在立場使用特征展開研究。進(jìn)而對比研究口譯實(shí)踐報(bào)告和筆譯實(shí)踐報(bào)告在宏觀語篇組織結(jié)構(gòu)及微觀立場使用兩個(gè)層面
該書為文獻(xiàn)研究類著作。主要以《敦煌變文校注》為底本,通過系統(tǒng)辨考法,文獻(xiàn)、圖像、實(shí)物結(jié)合法,專科知識法,語言與文化結(jié)合法等,選取了《敦煌變文校注》中的21個(gè)名物詞(不包括附錄部分),從共時(shí)和歷時(shí)的角度出發(fā),貫穿語言和文化的研究方法,分別對21個(gè)名物詞的起源、發(fā)展演變作了細(xì)致的梳理和整理,并考據(jù)源流,以期對敦煌變文的閱讀與理解、漢語詞匯史的研究、辭書的編纂與修訂、古籍的整理與研究做一點(diǎn)有益的、必要的幫助。
本教材內(nèi)容以翻譯實(shí)踐為主,分為翻譯理論概述、翻譯技巧及翻譯實(shí)踐三部分。 翻譯理論概述介紹翻譯定義、歷史、標(biāo)準(zhǔn)等;翻譯技巧介紹加譯減譯等翻譯技巧、直譯與意譯的翻譯方法、歸化與異化的翻譯策略;翻譯實(shí)踐部分以實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目分類,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論及技巧、方法、策略等進(jìn)行講解與實(shí)訓(xùn)。 翻譯實(shí)踐部分所選用的文章為《習(xí)近平談治國理政》日語版本的相關(guān)例句、范文,以及外宣領(lǐng)域的各種最新文章及新聞報(bào)道。
本書從高等教育中外語教學(xué)研究入手, 介紹了俄語教學(xué)及其教學(xué)設(shè)計(jì), 探討了俄語教學(xué)中的文化問題及重點(diǎn)知識解析, 對多媒體技術(shù)、微格模式、微課模式以及課程思政在俄語教學(xué)中的具體應(yīng)用進(jìn)行了研究與分析。本書對當(dāng)前俄語教學(xué)中的問題做了較為系統(tǒng)的梳理, 基礎(chǔ)理論和實(shí)踐相結(jié)合, 可為相關(guān)研究者提供借鑒。
本書共六章:大學(xué)英語聽力教學(xué)、大學(xué)英語口語教學(xué)、大學(xué)英語語法教學(xué)、大學(xué)英語閱讀教學(xué)、大學(xué)英語寫作教學(xué)、大學(xué)英語翻譯教學(xué)。主要內(nèi)容包括:英語聽力概述;大學(xué)英語聽力教學(xué)中的情感教學(xué);大學(xué)英語聽力教學(xué)中的文化教學(xué)等。