《思行合一:高校外語教師的專業能力提升與修煉》針對高校外語教師專業能力提升這一研究內容,從多層面深入挖掘高校外語教師專業能力提升的相關問題。本書首先對高校外語教師專業能力的內涵、現狀、影響因素等知識進行探討,進而分析高校外語教師專業能力提升的的理念與取向,然后重點從職前職后教育、學習共同體、教學反思、學校措施、教學評價等多個層面探討高校外語教師專業能力提升的途徑。本書內容體系較完整,結構清晰,實用性較強,可供高校外語相關專業的師生以及相關研究者、教育工作者提供參考。
本書稿為學術文集,是近十年中國符號學研究新成果的集成,對包括符號學理論、中國符號學遺產、傳播符號學、文學藝術符號學、符號敘述學、產業符號學、日常生活的符號學等七大領域的100個研究論題的產生背景、研究意義、研究對象、國內外研究現狀、新的拓展路徑及未來走向等進行了既提綱挈領又深入系統的論述,較為全面地呈現了當前符號學研究的整體景觀。該書對于符號學、傳媒學、藝術學等相關學科的專業讀者、高等院校師生,以及人文社會科學相關領域的讀者有一定的幫助和借鑒作用。
過去時是西班牙語專業初學者在掌握了一般現在時之后最先學習的時態,也是學習西班牙語最基本、最重要的時態。由于西班牙語的時態和動詞變位與中文有很大的差異,導致中國學習者在學習西班牙語過去時態時容易犯錯的原因。 本書總結研究了中西教材中西班牙語過去時態的教學法,選取了兩所大學的三個不同年級的學生作為分析對象,對其在不同學習階段所寫的作文進行分析、研究、對比,對錯誤內容根據其特點進行分類及標記,旨在為西班牙語教學提出可行性建議。
本書為學術專著,以中國傳統文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現狀。在充分對比的基礎上,結合文化內涵,從酒令類型、語言學、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎上,進一步深入剖析中國優秀傳統語言文化典籍要素的外譯問題。 本書主要有三大創新點。 第一,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數時候都是作為酒文化的附庸出現,只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對
本書從文化的視角對英語翻譯進行探究, 介紹了翻譯基礎知識, 揭示了文化與翻譯的內在聯系; 探討了文化視角下的英語翻譯基本問題, 為文化視角下的英語翻譯探究奠定了扎實的基礎; 總結了從文化視角切入進行英語翻譯譯者應該具備的基本翻譯技能與方法, 通過富含文化信息的英語詞語翻譯實踐、與節日文化有關的翻譯實踐、文化視角下商務英語翻譯實踐等詳解了文化在英語翻譯中的具體作用與操作; 旨在把握中西文化差異的基礎上探尋英語翻譯的本質與策略。
本書是一本研究英語翻譯教學的理論著作。翻譯教學是高校英語教學的重要組成部分, 同時也是培養翻譯人才并向社會輸出的重要途徑。本書簡述了英語翻譯基本理論、英語翻譯教學的基礎知識、英語翻譯教學的現狀與對策; 探討了語言學視角下的英語翻譯教學、文化視角下的英語翻譯教學、文體視角下的英語翻譯教學、新媒體視角下的英語翻譯教學; 論述了英語翻譯人才的培養模式與路徑、國際化英語翻譯人才的培養、英語翻譯教師的核心素養、師資建設與能力培養等方面的內容。
本書以《漢英翻譯學:基礎理論與實踐》和《英漢翻譯學:基礎理論與實踐》的知識體系為基礎,進一步拓展了對漢英差異的認識,基于這些認識分析了近300個英漢翻譯和漢英翻譯例證,旨在給漢英翻譯和英漢翻譯的認識和實踐帶來啟示。本書把37種漢英差異聯系了起來,歸納成兩種主要差異,為漢英差異作出了統一性的認識,并根據漢英翻譯和英漢翻譯的特點為漢英差異作出了更關聯的分類,給翻譯實踐報告的撰寫提供分析框架。
本書從修辭敘事學的角度研究中國當代小說家蘇童的代表長篇小說《米》的英譯本及其在英語世界的接受情況。除了引言和結論啟示之外,主要由以下幾個部分組成:本書第二章研究《米》中第三人稱敘事視角的翻譯。第三章研究《米》中敘事時間的翻譯。本章將具體分析譯者在處理各種敘事時間時所采取的翻譯策略,以及與敘事話語的三個成分之間的關系及帶來的影響和審美效果等。第四章研究《米》中大量存在的敘事化修辭格的翻譯。本書可用于翻譯學、語言學、傳播學等相關專業本科生和碩士生的教學。對于從事中國當代文學及其英譯研究的人
本書特色1. 主題全面,分類細致本書內容涵蓋面廣,收錄生活、學習、工作、文化等方方面面,共14 章,包括居家瑣事、日常交際、生活設施、逛街購物、娛樂休閑、探索美食、交通出行、健康養生、旅游度假、學校教育、商務職場、人文歷史、自然萬物等。全書細致分為149個小主題,每個主題下精選核心詞,在此基礎上拓展延伸關聯詞,詞匯數量指數式上升。
2. 注重應用,全方位學習每個主題下的核心詞條都配有英文例句和中文翻譯,幫助學習者在語境中掌握單詞用法,提升詞