本書對黎族民間文學進行了整理, 研究其對外傳播的主要途徑和方式及其英譯, 并輔以豐富的黎族經典民間故事英譯案例, 為黎族民間文學的跨文化傳播提供了重要的實踐參考。
本書精選了詩人右奈101首短詩。寫作時間跨度達41年。這是詩人親自從一千余首不同時期作品中挑選出來的風格各異的代表性作品。詩人擅長以抽象的語言風格配以直觀的畫面感,使?jié)h語詩歌寫作呈現(xiàn)出多樣性。以中英文對照的方式出版,讓一些同時喜愛詩和英語的人,多了一種選擇。
本書精選了畫家周葵女士(藝名CLYTZE)的插圖作品15幅,這些作品都是根據(jù)詩歌的畫面感所創(chuàng)作,以增加讀者的理解和樂趣。
本書英文翻譯是由牛津大學博士Kate Costello 完成的。 Kate Cost
本書收錄2022年6月大學英語四級考試真題3套、2022年9月大學英語四級考試真題3套、2022年12月大學英語四級考試真題3套,并附有答案與詳解。
本書是在從各官方渠道收集到的東盟十國旅游宣傳英文資料的基礎上完成的英語變體研究, 根據(jù)卡奇魯對英語使用者的劃分, 將東盟十國分為外圈和擴展圈進行分別探討, 分析東盟十國在旅游宣傳文本中詞匯、句法使用上的差異, 并了解東盟各國在介紹各自的社會、文化中的傾向性等等。研究發(fā)現(xiàn), 外圈國家在詞匯使用豐富程度、復雜句式結構的使用上都要高于擴展圈國家。本書可以為針對東盟國家的旅游文化、民族民俗研究提供資料參考; 對廣西、乃至國內的旅游外宣也有一定的借鑒作用。
本書是一部基于文化視角的英語翻譯研究專著,全書以學科建設的理論性與實踐性的緊密結合為原則,試圖從文化翻譯學的角度,以語言學、語用學、文化語言學、跨文化交際學等為理論依據(jù),對不同文化心理、文化觀念、文化背景下的翻譯教學特點及表達方式展開研究,科學地探究文化視角下的英語翻譯的策略,提出科學可行的促進大學英語翻譯教學水平提升的建議。
  《英語國家概況(第二版)》是北京市高等教育精品教材立項項目,可作為大學英語提高階段的通選課教材,采用紙質教材與電子教程相結合的編寫模式,配有習題集。第二版更新了國情介紹的數(shù)據(jù)和情況,并對部分內容的詳略進行了調整。紙質版教材:供課堂教學使用,內容包括美國、加拿大、英國、愛爾蘭、澳大利亞和新西蘭等英語六國概況,任課教師可根據(jù)教學要求和學生情況對上述國家進行選擇性教學。電子教程光盤:電子教程光盤供拓展學習使用,內容更加豐富,為課堂教學內容的拓展與延伸,包含大量精美插圖和音視頻
本書共包含十二章,對英漢文化進行了細致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問題。第一章概述了文化和翻譯的基本問題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語言文化的對比與翻譯進行分析,包括詞匯文化、語句文化、篇章文化、語用文化、修辭文化、習語文化、典故文化、數(shù)字文化、習俗文化等。
《實用英語寫作教程(第2版)》是為職業(yè)院校英語專業(yè)和公共英語學生編寫的一本英語寫作實訓教材。教材緊扣學生日常寫作需求和職場寫作工作需求,突出實用性、可操作性和職業(yè)導向性,能夠滿足學生提高英語寫作水平的教學需求。此教材最大的特點是以學生為主體,注重寫作技能,突出實訓,寫作內容由淺入深,寫作知識系統(tǒng)。 教材內容涵蓋詞語選擇、句子寫作、段落寫作和短文寫作的技巧,有助于學生系統(tǒng)地提高英語寫作能力。各章節(jié)減少理論知識講授,注重寫作實訓,讓學生在“做中學、學中做”,強化語言技能和實際應用,有助于激
本書共分為七章,將英語教學與英語教學模式作為研究的切入點,分別從英語網絡課堂教學模式、英語模塊化教學模式、英語慕課與翻轉課堂教學模式、英語生態(tài)教學模式的構建等多個方面詳細闡述了我國英語教育教學模式的改革與創(chuàng)新。