本書以國內外所拍4萬余張標牌為語料,對比漢外語言景觀,從語相、語形、語義、語用四方面剖析中國語言景觀譯寫錯誤,對其匡謬正俗,作出理論闡釋,并提出可行性建議。本書重新界定了語言景觀的內涵與外延,總結了語言景觀在書寫、詞匯、語法、篇章等方面的特點,提煉出不同功能類型語言景觀的譯寫模式;闡述了語境、版面空間、書寫等對語言景觀翻譯的制約作用,探討了語言景觀的轉化(全譯)與變通(變譯)規律。
華中師范大學語言所應用語言學方向本、碩、博國家社科通訊評委、教育部人文社科項目評審專家、中華外譯項目評審專家、圣彼得堡大學語言組副博士答辯委員會委員
目錄
總序 當代翻譯學文庫
緒論 1
第一章 語言景觀研究回眸 5
第一節 國內語言景觀研究回望 5
第二節 國外語言景觀研究回溯 12
第二章 語言景觀及相關概念略論 21
第一節 語言景觀及其近似概念 21
第二節 語言景觀與公示語的名與實 23
第三節 語言景觀類型細說 32
第三章 語言規范與語言偏離 46
第一節 語言規范 46
第二節 語言偏離 48
第四章 語言景觀漢俄譯寫語相錯誤剖泮 55
第一節 俄語景觀正字法規范 55
第二節 語言景觀漢俄譯寫排版析弊 65
第三節 語言景觀漢俄譯寫正字法析誤 66
第五章 語言景觀漢俄譯寫語形錯誤剖析 76
第一節 語言景觀語法概說 76
第二節 語言景觀漢俄譯寫詞法釋弊 78
第三節 語言景觀漢俄譯寫句法釋誤 86
第六章 語言景觀漢俄譯寫語義錯誤解析 100
第一節 俄語詞匯-語義特點概說 101
第二節 語言景觀漢俄譯寫詞匯概念義析誤 103
第三節 語言景觀漢俄譯寫語義聚合糾誤 117
第四節 語言景觀漢俄譯寫語義組合匡謬 134
第五節 語言景觀漢俄譯寫語義重復糾偏 143
第七章 語言景觀漢俄譯寫語用失誤剖釋 148
第一節 語言景觀漢俄譯寫語用概說 148
第二節 語言景觀漢俄譯寫語用語言失誤細析 151
第三節 語言景觀漢俄譯寫社交語用失誤闡析 187
結論及建議 200
參考文獻 203