本書借用行動者網(wǎng)絡理論,考察改革開放以來廣西TY縣舞獅藝術(shù)團在民俗文化實踐的行動者網(wǎng)絡中,如何處理與市場、國家和社會的關(guān)系。本書指出,舞獅團的文化實踐,受到市場、國家和民間社會的多重影響,舞獅團基于生存與發(fā)展需要嵌入市場和國家體制,但也導致其從組織形態(tài)到對民俗文化的理解發(fā)生變化,形成對民間社會和傳統(tǒng)民俗文化內(nèi)涵的雙重脫嵌。上述嵌入與脫嵌現(xiàn)象,反映了包括TY舞獅在內(nèi)更多傳統(tǒng)民俗在當下的行為特征與機制。受生存動機驅(qū)使,傳統(tǒng)民俗嵌入市場和國家成為必然選擇,但也使它們脫離民間,走上商業(yè)化和專業(yè)化的發(fā)展道
本書以經(jīng)典戲曲為依托, 創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化為中國故事, 再現(xiàn)了20個傳統(tǒng)劇目中的多個經(jīng)典戲曲人物。以文學的手法、故事的形式創(chuàng)編的梨園人生, 一方面向讀者展現(xiàn)了絢麗的戲曲藝術(shù)天地, 傳播優(yōu)秀戲曲文化的精神和魅力; 另一方面以更貼近讀者閱讀習慣的寫作方法, 解鎖傳統(tǒng)戲曲人物的人格密碼, 彰顯粉墨春秋的人性光輝。
本書共四章。第一章對普利策戲劇獎獲獎黑人女作家蘇珊-洛里·帕克斯和琳恩·諾塔奇作品的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進行了綜述。第二章從文化記憶的斷裂視角入手, 通過帕克斯的《強者/弱者》《第三王國的漸變》分別探討文化記憶斷裂所造成的現(xiàn)實之苦和歷史之殤。第三章從文化失憶的反思視角入手, 通過帕克斯的《全世界最后一個黑人的死亡》《美國戲劇》這兩部作品, 從造成文化記憶斷裂的原因進行反思。第四章通過帕克斯的《紅字戲劇》中的《在血泊中》以及諾塔奇的《毀滅》這兩部作品, 從歷史人物的重塑、文學經(jīng)典的重構(gòu)以及非洲
美育可以提高人的道德修養(yǎng),增強人的想象力、創(chuàng)造力。為了提高學生的藝術(shù)素質(zhì),加強學生的音樂鑒賞力、音樂理解力和表現(xiàn)力,在鋼琴教學中就要加強美育思維的培養(yǎng),基于此,本書從論述音樂美育的價值出發(fā),介紹了鋼琴藝術(shù)的發(fā)展和鋼琴美育教育研究情況,在此基礎上將理論與實踐相結(jié)合,闡述了鋼琴基礎教學中音樂審美素養(yǎng)的培養(yǎng),美育思維下鋼琴演奏技巧與能力的培養(yǎng)、鋼琴伴奏教學、鋼琴教學中的情感表現(xiàn)與心理指導、應用型高校鋼琴基礎教學;最后闡述了美育思維下鋼琴教學與音樂藝術(shù)追求的內(nèi)容。
本書分為電影音樂技術(shù)的發(fā)展、電影音樂的發(fā)展現(xiàn)狀、數(shù)字化電影音樂的創(chuàng)作、數(shù)字化電影音樂的延伸四章,涵蓋了電影音樂的內(nèi)涵、電影音樂的創(chuàng)作、電影音樂技術(shù)的萌芽時期等內(nèi)容。
“花兒”是西北地區(qū)藏族、裕固族、東鄉(xiāng)族、保安族、土族、撒拉族、回族、漢族、蒙古族等九個民族用漢語演唱的民歌,是絲綢之路上古老的口傳民歌,被譽為“大西北之魂”。該書在《西北花兒精選》《六盤山花兒兩千首》等四十余部“花兒”歌詞集的基礎上,精選“花兒”歌詞,并對其注釋,考釋“花兒”本字,對方言詞加注國際音標注音。同時,對精選的“花兒”作簡要評析,旨在讓讀者體會“花兒”的魅力,擴大“花兒”的影響力,促進“花兒”的傳播,助力“花兒”走出西北,走向世界。
一直以來,中國有聲電影初期的電影聲音創(chuàng)作都是一個被忽視的領域,有限的研究成果,也多是對電影在單純的歷史學語境和政治、 意識形態(tài)語境下的解讀。這一方面是因為電影聲音本身相對抽象的特性使絕大部分沒有實際創(chuàng)作經(jīng)驗的研究者難于深入到聲音內(nèi)部的核心內(nèi)容去考察, 總結(jié)律, 而另一方面,長期的學科專業(yè)體系和研究習慣使得視覺與聽覺, 聲音與畫面經(jīng)常性地處于兩個被割裂的維度中去討論, 所以,在很多電影聲音創(chuàng)作的分析研究中,得出的成果大部分是一些孤立的個案和靜態(tài)的解釋,很難得出準確的,可重驗的結(jié)論。
本書拆解“后九七”香港電影中有關(guān)“數(shù)字技術(shù)”的段落,從“后電影美學”的表征、規(guī)則與形式中切入命題的美學根源,在“后殖民文化”語境中拼貼出“后九七”香港電影的文化立場。通過探究“北上”后迭代的數(shù)字影像修辭,完成邏輯體系的搭建。在子結(jié)構(gòu)序列中,展示“后九七”香港電影中的“浮城”鏡像、身份缺失、宿命循環(huán)下的數(shù)字文本本質(zhì),用以揭示“數(shù)字技術(shù)”與“后九七”香港電影在演進的過程中相互界定、互為應用的現(xiàn)象。
如果說宮崎駿和高畑勛各自撐起了吉卜力的半邊天,那么能熟悉這片天空全貌的,一定非二人共同的摯友兼制片人鈴木敏夫莫屬。作為吉卜力獨立后的首任社長及現(xiàn)任董事長制片人,鈴木敏夫擔任了《千與千尋》《歲月的童話》《紅豬》《哈爾的移動城堡》《起風了》等絕大部分吉卜力作品的制片工作,并親自撰寫文案、引領宣發(fā),承載了無數(shù)吉卜力的幕后回憶。在本書中,他以年份為軌跡,講述了吉卜力30年間總計22部劇場動畫的幕后回憶,從《風之谷》到《紅海龜》,你不僅能了解它們?nèi)绾握Q生,更能知道它們?nèi)绾谓?jīng)過
《影視翻譯與制作》是作者在中國傳媒大學所用教材的基礎上編寫完成的,是作者長期從事影視譯制理論研究、創(chuàng)作實踐和教學實踐的積累和總結(jié)。本書以制片管理為主軸,將影視譯制生產(chǎn)創(chuàng)作的各道工序串聯(lián)起來,以譯制生產(chǎn)創(chuàng)作的質(zhì)量管理要求和質(zhì)量評估標準為準繩,分別論述選片引進、譯制質(zhì)量管理、譯制翻譯、譯制導演、譯制配音表演、譯制錄音合成、譯制質(zhì)量評估等工作的內(nèi)容和要求,分析影視譯制創(chuàng)作涉及的技術(shù)問題和藝術(shù)問題,進而探討影視翻譯、配音表演、譯制錄音合成等工作的具體方法和技巧。本書內(nèi)容系統(tǒng)完整,理論與實踐相結(jié)合,既是一